بامداد 30 خرداد هوا ، مه آلود ، کوهستانی
کوتاه و به اختصار نوشتن کلمات مانند : (Multinational corps ( MNC
****************************************************************
روبرت صافاریان در نقد سانسور خیرخواهانه می نویسد :آنچه در مورد رمان ماجراهای هکلبری فین رخ داده نمونهای است از گسترش دغدغه پاکسازی یا بهداشتیسازی به حیطه تاریخ. نه تنها تحریف تاریخی است، بلکه نقض حقوق نویسندهای که دیگر نیست و امکان دفاع از خود را ندارد و همین طور دست بردن در اسناد تاریخی و به رسم روز در آوردن آنها.
جالب است بدانیم که در ترجمه فارسی این رمان توسط نجف دریابندری nigger به سیاه، سیاهپوست و چند جا به غلامسیاه ترجمه شده است. هیچکدام از این کلمات بار توهینآمیز ندارند. اصولاً پیدا کردن کلمهای فارسی که هم معنای ارجاعی nigger را داشته باشد و هم معناهای تلویحی و بار عاطفی و ایدئولوژیک آن را، غیرممکن است. به این ترتیب، در گفتوگو از ترجمه، تمام آن بحثها منتفی میشوند. امّا این در عین حال نشان میدهد که ما در ترجمه، بدونِ سانسور خیرخواهانه نیز، بسیاری چیزها را از دست میدهیم.
ساعت چهار نیم روز رگبار باران و طراوت بهاران سبز با تابش خورشید طبیعت را سیراب کرد .
کوتاه و به اختصار نوشتن کلمات مانند : (Multinational corps ( MNC
****************************************************************
روبرت صافاریان در نقد سانسور خیرخواهانه می نویسد :آنچه در مورد رمان ماجراهای هکلبری فین رخ داده نمونهای است از گسترش دغدغه پاکسازی یا بهداشتیسازی به حیطه تاریخ. نه تنها تحریف تاریخی است، بلکه نقض حقوق نویسندهای که دیگر نیست و امکان دفاع از خود را ندارد و همین طور دست بردن در اسناد تاریخی و به رسم روز در آوردن آنها.
جالب است بدانیم که در ترجمه فارسی این رمان توسط نجف دریابندری nigger به سیاه، سیاهپوست و چند جا به غلامسیاه ترجمه شده است. هیچکدام از این کلمات بار توهینآمیز ندارند. اصولاً پیدا کردن کلمهای فارسی که هم معنای ارجاعی nigger را داشته باشد و هم معناهای تلویحی و بار عاطفی و ایدئولوژیک آن را، غیرممکن است. به این ترتیب، در گفتوگو از ترجمه، تمام آن بحثها منتفی میشوند. امّا این در عین حال نشان میدهد که ما در ترجمه، بدونِ سانسور خیرخواهانه نیز، بسیاری چیزها را از دست میدهیم.
![]() |
| حسینیه ارشاد ( خیابان دکتر علی شریعتی ) |

هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر